Lyrics : Ruki
Arranger : the GazettE
Album : DISORDER
Year : 2004
---tunangan tersayangmu adalah aku
It whisper in sweet voice
---itu berbisik dalam suara yang manis
You are having already died...
---kau telah mati
I did not find a translation[1]
---aku tidak menemukan sebuah terjemahan
Me reflected in a mirror
---aku terpantul dalam sebuah cermin
Her who looks at it and cries
---dia yang melihatnya dan menangis
Please let me know someone[2]
---seseorang tolong beritahu aku
I am in such a figure why...?
---aku dalam sebuah sosok seperti ini,
mengapa...?
Carry... can you love such me?
---Carry...biasakah kau mencintai sepertiku?
Carry... may in a side all the time? [3]
---Carry... maukah kau di sampingku setiap
waktu?
Carry...? do not already cry[4]...
---Carry...? sudahlah jangan menangis...
Carry... I do not go anywhere
---Carry... aku tidak pergi kemana-mana
Who made me such figure?
---siapa yang membuatku menjadi sosok seperti
ini?
It is a already many[5]
---ini sudah keterlaluan
To die, if it was such a thing is easier
---untuk mati, jika itu adalah sesuatu hal
yang demikian lebih mudah
It is a too pitiable and is too unhappy...
---ini terlalu menyedihkan dan terlalu tidak
membahagiakan
I am not a ghost
---aku bukan seorang hantu
It gives without seeing me by such eye[6]
---itu memberikan tanpa melihatku dengan mata
seperti itu
I have really become what? [7]
---aku sebenarnya telah menjadi apa?
The head is likely to be crazy
---kepalaku mungkin jadi gila
Please help me,,,It will die[8]
---kumohon tolong aku... aku akan mati
Doesn't it understand? [9] You are already dead...
---tidakkah kau mengerti? Kau sudah mati...
It[10] remembered at last At that time I was dead
---aku ingat saat terakhir aku mati waktu itu
At that time it[11] jumped down from building and died
---waktu itu aku terjun dari gedung dan meninggal
Carry... I love you forever...
---Carry...aku mencintai selamanya..,
Carry... Good bye dearest you...
---Carry... selamat tinggal sayangku...
------------------------------------------------------
\(-_-)/ woyaaaaaaahhh!!!!!
Ini lho lirik yang pernah saia katakan “Ruki
pake translation tool buat bikin lirik eigo” di status saia duluuuuuuuuuuu!!!
(entah temen fb saia ada yang inget apa nggak wkwk) yang jelas sempet adu mulut
LOL~~ meski saia cinta Ruki tapi saia lurus-lurus aja XD *dicere Ruki* translation
tool kan nggak selalu menyusun kata-kata dengan benar, dan sepertinya Ruki juga
memperbaikinya di beberapa bagian tapi sepertinya tanpa dia sadari masih
lumayan banyak yang kacau. Seperti banyak ‘it’ dimana-mana padahal itu
seharusnya “aku” atau “dia”. Karena nihon-go biasanya memang gak pake subjek
kan, jadi secara otomatis si translation tool bakal naruh ‘it’ sebagai subjek
sebagai gantinya.
Yaa~~ ini kan lagu dulu-dulu ya, sekarang mah
kan Ruki-nya juga udah tambah pinter atuh eigo-nya XD
Di sini saia translate berdasarkan apa yang
kira-kira masuk akal tapi nggak keluar dari kata-kata itu sendiri.
Minna juga merasakan kan beberapa kalimat yang “kurang tersusun dengan benar”.
[1] “I
did not find a translation”
Untuk line ini saia tidak mengerti maksudnya
terjemahan XD untuk apa? Mungkin ‘an explanation’ bisa lebih masuk akal. Jadi
sebuah penjelasan kenapa si ‘aku’ itu mati.
[2] “Please
let me know someone”
Untuk ini bukankah biasanya orang akan
menggunakan “somebody please tell me”
Ruki mungkin menggunakan “Dareka Oshiete kudasai”
tapi untuk yang sekarang2 Ruki biasanya pake “tell me” (Oshiete) dengan “Teach
it” wkwkwkwk XDD
[3] “Carry...
may in a side all the time?”
Untuk line ini seharusnya, “would you be by my
side all the time?” atau “ would you always be by my side?” ne...?
[4] “Carry...?
do not already cry...”
Kalau untuk ini sudah pasti kan Ruki pake “
Mou nakanaide”
[5] “It
is a already many”
untuk line ini sepertinya “it is all too much”
lebih cocok mungkin wkwk karenanya saia mengartikannya seperti itu XD , atau
mungkin “it is too much already”. *plak*
[6] “It
gives without seeing me by such eye”
Err~ apa ini? ^^; tapi saia mengambil
kesimpulan kalau maksud Ruki adalah seperti “bisakah kau tidak melihatku dengan
tatapan seperti itu” mungkin semacam itu?
[7]I have really become what?
Saia memikirkan ini mungkin “what
would it be that I have become?” seperti itu -“- entahlah...
[8]Please help me,,,It will die
‘it’ di sini si subjek, ya karena nihongo
biasanya gak pake subjek. Jadi si ‘it’ itu pasti ‘me’. Pokoknya yang ‘it’ kayak
line lirik selanjutnya “[9]Doesn't it understand”, “[10]It
remembered at last.”
“[11]At that time it jumped down”
Kayak di lirik-lirik yang lain juga, misalnya
yang agak baru-an Ruki kadang masih menggunakan subjek ‘it’ dalam lirik
eigo-nya tapi saia selalu artikan aku/kamu/dia kok XD wkwk
Yah jadi ini nyanyian seorang hantu. Tepatnya
hantu laki-laki yang sudah bertunangan dengan cewek yang namanya Carry.
Saia ingin tahu kenapa dia bunuh diri?
Sementara dia dan tunangannya saling mencintai. Berarti bukan karena masalah
dia sama si “Carry” ini kan? Pasti karena masalah lain namun di sini tidak
diceritakan karena apa wkwk *emangnya apaan harus diceritakan detail LOL*
Romaji : Distressedcoma
@LJ
Indonesian Translation : by me ( Rukira Matsunori )
Give a CREDIT if you repost this!
http://gazerukira.blogspot.com
No comments:
Post a Comment