Search + histats

Thursday 1 November 2012

“ Carry? “, the GazettE Lyrics [ Indonesian Translation ]



Lyrics : Ruki
Arranger : the GazettE
Album : DISORDER
Year : 2004




The dearest fiance is me
---tunangan tersayangmu adalah aku

It whisper in sweet voice
---itu berbisik dalam suara yang manis

You are having already died...
---kau telah mati

I did not find a translation
[1]
---aku tidak menemukan sebuah terjemahan

Me
reflected in a mirror
---aku terpantul dalam sebuah cermin

Her
who looks at it and cries
---dia yang melihatnya dan menangis

Please let me know someone
[2]
---seseorang tolong beritahu aku

I am in such a figure why...
?
---aku dalam sebuah sosok seperti ini, mengapa...?

Carry... can you love such me?
---Carry...biasakah kau mencintai sepertiku?

Carry... may in a side all the time?
[3]
---Carry... maukah kau di sampingku setiap waktu?

Carry...? do not already cry
[4]...
---Carry...? sudahlah jangan menangis...

Carry... I do not go anywhere
---Carry... aku tidak pergi kemana-mana

Who made me such figure?
---siapa yang membuatku menjadi sosok seperti ini?

It is a already many
[5]
---ini sudah keterlaluan

To die, if it was such a thing is easier
---untuk mati, jika itu adalah sesuatu hal yang demikian lebih mudah

It is a too pitiable and is too unhappy...
---ini terlalu menyedihkan dan terlalu tidak membahagiakan

I am not a ghost
---aku bukan seorang hantu

It gives without seeing me by such eye
[6]
---itu memberikan tanpa melihatku dengan mata seperti itu

I have really become what?
[7]
---aku sebenarnya telah menjadi apa?

The head is likely to be craz
y
---kepalaku mungkin jadi gila

Please help me,,,It will die[8]
---kumohon tolong aku... aku akan mati

Doesn't it understand?
[9] You are already dead...
---tidakkah kau mengerti? Kau sudah mati...

It
[10] remembered at last At that time I was dead
---aku ingat saat terakhir aku mati waktu itu

At that time it
[11] jumped down from building and died
---waktu itu aku terjun dari gedung dan meninggal

Carry... I love you forever..
.
---Carry...aku mencintai selamanya..,

Carry... Good bye dearest you...
---Carry... selamat tinggal sayangku...




------------------------------------------------------

\(-_-)/ woyaaaaaaahhh!!!!!
Ini lho lirik yang pernah saia katakan “Ruki pake translation tool buat bikin lirik eigo” di status saia duluuuuuuuuuuu!!! (entah temen fb saia ada yang inget apa nggak wkwk) yang jelas sempet adu mulut LOL~~ meski saia cinta Ruki tapi saia lurus-lurus aja XD *dicere Ruki* translation tool kan nggak selalu menyusun kata-kata dengan benar, dan sepertinya Ruki juga memperbaikinya di beberapa bagian tapi sepertinya tanpa dia sadari masih lumayan banyak yang kacau. Seperti banyak ‘it’ dimana-mana padahal itu seharusnya “aku” atau “dia”. Karena nihon-go biasanya memang gak pake subjek kan, jadi secara otomatis si translation tool bakal naruh ‘it’ sebagai subjek sebagai gantinya.
Yaa~~ ini kan lagu dulu-dulu ya, sekarang mah kan Ruki-nya juga udah tambah pinter atuh eigo-nya XD

Di sini saia translate berdasarkan apa yang kira-kira masuk akal tapi nggak keluar dari kata-kata itu sendiri. Minna juga merasakan kan beberapa kalimat yang “kurang tersusun dengan benar”.

[1]I did not find a translation
Untuk line ini saia tidak mengerti maksudnya terjemahan XD untuk apa? Mungkin ‘an explanation’ bisa lebih masuk akal. Jadi sebuah penjelasan kenapa si ‘aku’ itu mati.
[2]Please let me know someone
Untuk ini bukankah biasanya orang akan menggunakan “somebody please tell me”
Ruki mungkin menggunakan “Dareka Oshiete kudasai” tapi untuk yang sekarang2 Ruki biasanya pake “tell me” (Oshiete) dengan “Teach it” wkwkwkwk XDD
[3]Carry... may in a side all the time?
Untuk line ini seharusnya, “would you be by my side all the time?” atau “ would you always be by my side?” ne...?
[4]Carry...? do not already cry...
Kalau untuk ini sudah pasti kan Ruki pake “ Mou nakanaide”
[5]It is a already many
untuk line ini sepertinya “it is all too much” lebih cocok mungkin wkwk karenanya saia mengartikannya seperti itu XD , atau mungkin “it is too much already”. *plak*
[6]It gives without seeing me by such eye
Err~ apa ini? ^^; tapi saia mengambil kesimpulan kalau maksud Ruki adalah seperti “bisakah kau tidak melihatku dengan tatapan seperti itu” mungkin semacam itu?
[7]I have really become what?
Saia memikirkan ini mungkin “what would it be that I have become?” seperti itu -“- entahlah...
[8]Please help me,,,It will die
‘it’ di sini si subjek, ya karena nihongo biasanya gak pake subjek. Jadi si ‘it’ itu pasti ‘me’. Pokoknya yang ‘it’ kayak line lirik selanjutnya “[9]Doesn't it understand”, [10]It remembered at last.” “[11]At that time it jumped down
Kayak di lirik-lirik yang lain juga, misalnya yang agak baru-an Ruki kadang masih menggunakan subjek ‘it’ dalam lirik eigo-nya tapi saia selalu artikan aku/kamu/dia kok XD wkwk

Yah jadi ini nyanyian seorang hantu. Tepatnya hantu laki-laki yang sudah bertunangan dengan cewek yang namanya Carry.
Saia ingin tahu kenapa dia bunuh diri? Sementara dia dan tunangannya saling mencintai. Berarti bukan karena masalah dia sama si “Carry” ini kan? Pasti karena masalah lain namun di sini tidak diceritakan karena apa wkwk *emangnya apaan harus diceritakan detail LOL*


Romaji : Distressedcoma @LJ
Indonesian Translation : by me ( Rukira Matsunori )


Give a CREDIT if you repost this!
http://gazerukira.blogspot.com

No comments:

Post a Comment