Lyrics: Atsuko
Music : Katsu + Atsuko
Album : V-Anime Collaboration -homme-
Year : 2014
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
Oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
—tidak apa meskipun bodoh, kupandang jejak mimpiku
さよなら 蒼き日々よ
Sayonara aoki hibi yo
—selamat tinggal hari-hari mudaku
流れに身を任せ いつか大人になってゆく
Nagare ni mi o makase itsuka otona ni natteyuku
—kubiarkan tubuh ini dalam aliran, suatu saat ku akan menjadi dewasa
少しずつ汚れてゆく事なの?
Sukoshizutsu yogoreteyuku koto na no?
—sedikit-sedikit akankah ku menjadi kotor?
熟した果実だけ 選ばれて
Jukushita kajitsu dake erabarete
—hanya buah matang yang akan terpilih
ナイフで裂かれて 飲み込まれる前に
NAIFU de sakarete nomikomareru mae ni
—dan dipotong dengan pisau sebelum ditelan
僕等は目指した Shangri-La 欲望は抑えきれずに
Bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
—Tujuan kita adalah Shangri-La, keinginan ini tak terkendali
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
Kuusou ni mamireta "jiyuu" o motome tsudzuketa
—terlumuri lamunan, kita terus mencari "kebebasan"
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
Ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa
—saat ini kita bisa mengatakan, di sinilah surga itu
さよなら 蒼き日々よ
Sayonara aoki hibi yo
—selamat tinggal hari-hari mudaku
大切な何かを 踏み台にしてまでも
Taisetsu na nanika o fumidai ni shite made mo
—sesuatu yang berharga bahkan sampai kita jadikan pijakan
一番高い林檎 掴みたかった
Ichiban takai ringo tsukamitakatta
—untuk mengambil apel tertinggi
無くしてから気付く 尊いモノ
Nakushite kara kidzuku toutoi MONO
—karena kehilangan, kita menyadari sesuatu yang berharga
幼い僕等は 的はずれだらけさ
Osanai bokura wa mato hazure darake sa
—kita yang kekanak-kanakan, dipenuhi ketidakbergunaan
満ち足りた日々の制圧は 情緒不安定になる
Michitarita hibi no seiatsu wa jouchofuantei ni naru
—terpuaskan oleh tekanan hari-hari, membuatku menjadi tak stabil
傷を負ってでも 羽ばたきたいと願うよ
Kizu o otte demo habatakitai to negau yo
—meskipun ku mengemban luka, aku berharap ingin terbang
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
Oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
—tidak apa meskipun bodoh, kupandang jejak mimpiku
さよなら 蒼き日々よ
Sayonara aoki hibi yo
—selamat tinggal hari-hari mudaku
輝く空は 無邪気さを装い全てを知っていた...
Kagayaku sora wa mujakisa o yosooi subete o shitteita...
—langit yang terang berbalutkan kepolosan, tapi ia tahu segalanya...
僕等は目指した Shangri-La 欲望は抑えきれずに
Bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
—Tujuan kita adalah Shangri-La, keinginan ini tak terkendali
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
Kuusou ni mamireta "jiyuu" o motome tsudzuketa
—terlumuri lamunan, kita terus mencari "kebebasan"
距離をおいてこそ 自分の大きさを知る
Kyori o oite koso jibun no ookisa o shiru
—kutinggalkan jarak, karena ku tahu kebesaran diriku sendiri
未熟な心は それさえ分からないまま
Mijuku na kokoro wa sore sae wakaranai mama
—hatiku yang tak berpengalaman tetap tak mengerti meski begitu
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
Ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa
—saat ini kita bisa mengatakan, di sinilah surga itu
さよなら 蒼き日々よ
Sayonara aoki hibi yo
—selamat tinggal hari-hari mudaku
☆☆★★☆☆★★☆☆★★
*Shangri-La : Utopianya orang Tibet, dalam Novel James Hilton (Lost Horizon — 1933).
Sekarang Shangri-La adalah sebutan untuk tempat yang begitu indah atau dianggap sebagai Surganya dunia, terutama yang tak tersentuh peradaban modern.
[Req] by : Rei.
Kanji+Romaji : Peffy @hiphopvomit
Indo Trans : by me (RuKira)
Give credit if you repost!
::gazerukira::
Music : Katsu + Atsuko
Album : V-Anime Collaboration -homme-
Year : 2014
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
Oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
—tidak apa meskipun bodoh, kupandang jejak mimpiku
さよなら 蒼き日々よ
Sayonara aoki hibi yo
—selamat tinggal hari-hari mudaku
流れに身を任せ いつか大人になってゆく
Nagare ni mi o makase itsuka otona ni natteyuku
—kubiarkan tubuh ini dalam aliran, suatu saat ku akan menjadi dewasa
少しずつ汚れてゆく事なの?
Sukoshizutsu yogoreteyuku koto na no?
—sedikit-sedikit akankah ku menjadi kotor?
熟した果実だけ 選ばれて
Jukushita kajitsu dake erabarete
—hanya buah matang yang akan terpilih
ナイフで裂かれて 飲み込まれる前に
NAIFU de sakarete nomikomareru mae ni
—dan dipotong dengan pisau sebelum ditelan
僕等は目指した Shangri-La 欲望は抑えきれずに
Bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
—Tujuan kita adalah Shangri-La, keinginan ini tak terkendali
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
Kuusou ni mamireta "jiyuu" o motome tsudzuketa
—terlumuri lamunan, kita terus mencari "kebebasan"
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
Ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa
—saat ini kita bisa mengatakan, di sinilah surga itu
さよなら 蒼き日々よ
Sayonara aoki hibi yo
—selamat tinggal hari-hari mudaku
大切な何かを 踏み台にしてまでも
Taisetsu na nanika o fumidai ni shite made mo
—sesuatu yang berharga bahkan sampai kita jadikan pijakan
一番高い林檎 掴みたかった
Ichiban takai ringo tsukamitakatta
—untuk mengambil apel tertinggi
無くしてから気付く 尊いモノ
Nakushite kara kidzuku toutoi MONO
—karena kehilangan, kita menyadari sesuatu yang berharga
幼い僕等は 的はずれだらけさ
Osanai bokura wa mato hazure darake sa
—kita yang kekanak-kanakan, dipenuhi ketidakbergunaan
満ち足りた日々の制圧は 情緒不安定になる
Michitarita hibi no seiatsu wa jouchofuantei ni naru
—terpuaskan oleh tekanan hari-hari, membuatku menjadi tak stabil
傷を負ってでも 羽ばたきたいと願うよ
Kizu o otte demo habatakitai to negau yo
—meskipun ku mengemban luka, aku berharap ingin terbang
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
Oroka de ii no darou miwatasu yume no ato
—tidak apa meskipun bodoh, kupandang jejak mimpiku
さよなら 蒼き日々よ
Sayonara aoki hibi yo
—selamat tinggal hari-hari mudaku
輝く空は 無邪気さを装い全てを知っていた...
Kagayaku sora wa mujakisa o yosooi subete o shitteita...
—langit yang terang berbalutkan kepolosan, tapi ia tahu segalanya...
僕等は目指した Shangri-La 欲望は抑えきれずに
Bokura wa mezashita Shangri-La yokubou wa osaekirezu ni
—Tujuan kita adalah Shangri-La, keinginan ini tak terkendali
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
Kuusou ni mamireta "jiyuu" o motome tsudzuketa
—terlumuri lamunan, kita terus mencari "kebebasan"
距離をおいてこそ 自分の大きさを知る
Kyori o oite koso jibun no ookisa o shiru
—kutinggalkan jarak, karena ku tahu kebesaran diriku sendiri
未熟な心は それさえ分からないまま
Mijuku na kokoro wa sore sae wakaranai mama
—hatiku yang tak berpengalaman tetap tak mengerti meski begitu
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
Ima nara ieru darou koko ga sou rakuen sa
—saat ini kita bisa mengatakan, di sinilah surga itu
さよなら 蒼き日々よ
Sayonara aoki hibi yo
—selamat tinggal hari-hari mudaku
☆☆★★☆☆★★☆☆★★
*Shangri-La : Utopianya orang Tibet, dalam Novel James Hilton (Lost Horizon — 1933).
Sekarang Shangri-La adalah sebutan untuk tempat yang begitu indah atau dianggap sebagai Surganya dunia, terutama yang tak tersentuh peradaban modern.
[Req] by : Rei.
Kanji+Romaji : Peffy @hiphopvomit
Indo Trans : by me (RuKira)
Give credit if you repost!
::gazerukira::
No comments:
Post a Comment