Search + histats

Sunday, 20 September 2015

[ Indonesian Translation ] DEUX COMMENT — DOGMA BOOK




RUKI

自分のなかある2つ人格について。自分自身のなかにも、もしかするとそういう部分はあるのかもしれない。たとえば道路に飛び出そうとする自分と、それはいけないと歯止めかける自分がいる高いところからとびおりつのは危険だとわかっていても。飛んだらどうなるんだろうという好奇心が働く場合もある。そうやって理性と興味がせめぎ合うのもまた、二重人格のカタチのひとつのなかもしれない。

Tentang dua kepribadian yang ada di dalam diri seseorang. Di dalam diriku juga, mungkin aku juga punya sisi itu. Misalnya, aku adalah orang yang hendak melompat dari jembatan dan hanya akulah yang berkuasa untuk menghentikan. Aku mengerti melompat dari tempat tinggi itu berbahaya, tapi aku juga penasaran apa yang akan terjadi (bagaimana rasanya) jika aku melompat. disitulah akal sehat dan rasa keingintahuan saling bergelut. Jadi, mungkin itulah bentuk yang disebut dengan punya dua kepribadian.


◆◆◇◇◆◆◇◇◆◆

( Uruha) :

これはむしろ、シンゲルにするつもりで作ったようなところがあって。実際にシンゲルとして出していたとしても楽しんでもらえるはずの構成になっている曲。歌の要素もきちんとあれば、激しい部分もあって、1曲のなかでヴァラエティに富んでいる感じ。もちろんこのアルバムにとって必要なピースのひとつにもなっているけども、独立した1曲としても成り立っていると思う。

Lagu itu dibuat dengan niatan bahwa mungkin akan menjadi single. Sebenarnya, itu lagu yang dikomposisikan untuk dinikmati sebagai single. Setiap elemennya dibuat dengan rapi, bahkan ada juga bagian yang intens, kita akan merasakan kekayaan akan variasi dalam 1 lagu. Tentu saja dalam album juga, lagu ini menjadi satu bagian yang diperlukan. Tapi kupikir lagu itu dibuat sebagai satu lagu yang independen.


◆◆◇◇◆◆◇◇◆◆

(Aoi):

機会さえあれば単発でシンゲルとして出しても良かったぐらいの曲。要素、3月の武道館公演でも演奏していたし、この[DOGMA]のようなアルバムにとっては、入口的な役割を果たせるものというか、手に触れてもらいやすい、ところのある曲なんじゃないかという気がする。いわば “飴鞭“の“飴“になり得る曲。この激しいアルバムのなかにあっては。

Jika ada kesempatan untuk merilis lagu ini sebagai single, aku akan bersyukur. Sebenarnya, saat kami memainkannya maret lalu di Budoukan, itu seakan-akan membawa album DOGMA ini (pada kalian), kami menyampaikannya sebagai bentuk pembukaan, juga meminta kalian agar bisa menyentuhnya dengan tangan kalian dengan mudah, aku merasa saat itu mungkin tidak akan bisa jika bukan dengan lagu itu. Jadi lagu ini mungkin bisa disebut "wortel" nya "amemuchi*". Meski lagu ini berada dalam album yang intens.

*飴鞭—Amemuchi (wortel—cambuk). Tapi "飴" bisa juga berarti permen. Ini semacam keadaan dimana kita mendapatkan penghargaan atau dihukum. Misalnya jika kita melakukan apa yang benar maka kita mendapat penghargaan (wortel) tapi jika kita salah melakukan sesuatu maka kita mendapat hukuman (cambuk). Apa ya? mungkin semacam istilah atau untuk menakuti anak-anak?--a di Jepang sana agar tidak melakukan keburukan? Hmm... tidak juga xDa karena itu keadaan terjepit?

Perumpamaannya seperti ini:





◇◇◆◆◇◇◆◆◇◇

REITA

これライヴでもやったことがある曲なんで、聴き憶えのある人も少なくないはず。この曲だけがそうだというわけじゃないけども、このアルバムのなかにあっては“貴重な歌モノ“という立ち位置の曲だと思う。単体の楽曲として触れてみると、また感触が少し違ってくるのかもしれない。

Meski lagu ini pernah kami mainkan di live sebelumnya, mungkin hanya beberapa orang saja yang ingat. Aku tidak bermaksud lagu ini hanya sebegitu saja, tapi dalam album, kupikir lagu ini sengaja ditempatkan sebagai "lagu yang berharga". Kami bisa menyentuhnya dengan komposisi sederhana tapi mungkin itu akan memberi pengaruh pada kalian dengan sensasi berbeda.


◆◆◇◇◆◆◇◇◆◆

(Kai) :

綺麗なグロテスクさ。そういうった印象があります。たとえば壁の上のほうから血が垂れてきたら、それは普通、グロテスクな光景ということになるはず。だけど、真っ白い壁に真っ赤な血というコントラストには、スタイリッシュな綺麗さもあると思うんです。この曲にもそれと同じように、ただグロテスクなだけではない美しさがあると思う。

Keburukan aneh yang cantik. Begitulah kesannya. Misalnya, dari atas dinding darah mengalir, itu biasanya jadi hal yang disebut dengan pemandangan aneh. Tapi, kontrasnya darah merah di dinding yang putih, kupikir itu bergaya cantik. Lagu ini pun sama seperti itu, tidak hanya keburukan aneh saja tapi ada kecantikannya.


◇◇◆◆◇◇◆◆◇◇

Kalau kalian perhatikan, kalian akan menemukan satu kanji berbeda dengan scan-an di komentar Reita xD pada kata"立ち位[置]", berbeda tapi mirip !! lol~ karena saia tidak tahu itu dibacanya apa, maaf saia masih amatir xD jadi saia pakai yang mirip wkwk~ tapi saia pikir maksudnya sama?O.O "ditempatkan". Intinya begitu pokoknya! benarkah? *ditabok*


Kanji Transcription : by me (RuKira Matsunori)
Indo Trans : by me!

Thanks to Shullieq for DOGMA BOOK scan♡


Give credit if you repost this!

3 comments:

  1. 1. The dream house was on the edge of the village.
    2. The house has been hired by 4 students.
    3. He/She lives in a house with 3 other engineers.
    Übersetzungsbüro Essen

    ReplyDelete
  2. Übersetzungsbüro Superb formulated facts. my partner and i thanks your. surely will certainly involving times possibly be practical with regards to your own upcoming tasks. Would similar to to help detect excess posts to obtain a transporting fancy designed theme!

    ReplyDelete
  3. translate english to french google Very valuable post. This is my very first time that i here. I found so many interesting stuff as part of your thread especially it's discussion. Really it's great thread. Keep it up.

    ReplyDelete