Lyrics: Tsuzuku
Music : MiA
Single : VENOMS.app
Year : 2015
痛みも削られ心の皮さえ薄く…
Itami mo kezurare kokoro no kawa sae usuku...
—rasa sakitpun dipertajam, bahkan kulit hati dipertipis
安らぎの箱で君が笑った
Yasuragi no hako de kimi ga waratta
—di kotak kedamaian, kau tertawa
疑う事に慣れすぎた
Utagau koto ni nare sugita
—terlalu terbiasa untuk meragukanmu
「愛してる」意味さえ闇へと書き留めた
"aishiteru" imi sae yami e to kakitometa
—bahkan maksud "mencintai" kau tuliskan untuk kegelapan
嬉しくて悲しくて信じても塞ぎ込んだ
Ureshikute kanashikute shinjite mo fusagikonda
—bahagia, sedih, meski percaya, aku lelah
生きている事を
Ikiteiru koto wo
—untuk hal-hal yang hidup(ada)
天使は眠る「見えない傷を…」
Tenshi wa nemuru"mienai kizu o..."
—malaikat meniduri "luka yang tak terlihat"
パンの代わりに羽を落とした
PAN no kawari ni hane o otoshita
—kau jatuhkan bulu (sayap) sebagai pengganti roti
君は帰り道を失う
Kimi wa kaerimichi o ushinau
—kau lenyapkan jalanmu pulang
「永遠」の言葉も波がさらってゆく
"eien" no kotoba mo nami ga saratteyuku
—bahkan kata "selamanya" tersapu ombak
苦しくて寂しくて今までとは違った
Kurushikute samishikute ima made to wa chigatta
—menderita, sepi, sampai saat ini ternyata ku salah
Until I DIE...
—sampai ku mati...
天使と眠る「癒えない傷よ…」
Tenshi to nemuru"ienai kizu wo..."
—"luka yang tak bisa sembuh" tertidur bersama malaikat
★★☆☆★★☆☆★★
*Until... : Sampai...
"kau jatuhkan bulu (sayap) sebagai pengganti roti"
Ada kebiasaan (misalnya di gunung), agar tidak tersesat kita menjatuhkan potongan-potongan kecil roti di sepanjang jalan yang dilalui agar tidak tersesat saat kembali pulang. Tapi di sini si (mungkin) cewek menggantinya dengan bulu, sedangkan bulu kan tertiup angin juga terbang, jadi seakan sengaja ingin tersesat. Tapi itu hanya metafora xD
Kanji+Romaji : Peffy @hiphopvomit
Indo Trans : by me (RuKira)
Give credit if you repost!
::gazerukira::
Music : MiA
Single : VENOMS.app
Year : 2015
痛みも削られ心の皮さえ薄く…
Itami mo kezurare kokoro no kawa sae usuku...
—rasa sakitpun dipertajam, bahkan kulit hati dipertipis
安らぎの箱で君が笑った
Yasuragi no hako de kimi ga waratta
—di kotak kedamaian, kau tertawa
疑う事に慣れすぎた
Utagau koto ni nare sugita
—terlalu terbiasa untuk meragukanmu
「愛してる」意味さえ闇へと書き留めた
"aishiteru" imi sae yami e to kakitometa
—bahkan maksud "mencintai" kau tuliskan untuk kegelapan
嬉しくて悲しくて信じても塞ぎ込んだ
Ureshikute kanashikute shinjite mo fusagikonda
—bahagia, sedih, meski percaya, aku lelah
生きている事を
Ikiteiru koto wo
—untuk hal-hal yang hidup(ada)
天使は眠る「見えない傷を…」
Tenshi wa nemuru"mienai kizu o..."
—malaikat meniduri "luka yang tak terlihat"
パンの代わりに羽を落とした
PAN no kawari ni hane o otoshita
—kau jatuhkan bulu (sayap) sebagai pengganti roti
君は帰り道を失う
Kimi wa kaerimichi o ushinau
—kau lenyapkan jalanmu pulang
「永遠」の言葉も波がさらってゆく
"eien" no kotoba mo nami ga saratteyuku
—bahkan kata "selamanya" tersapu ombak
苦しくて寂しくて今までとは違った
Kurushikute samishikute ima made to wa chigatta
—menderita, sepi, sampai saat ini ternyata ku salah
Until I DIE...
—sampai ku mati...
天使と眠る「癒えない傷よ…」
Tenshi to nemuru"ienai kizu wo..."
—"luka yang tak bisa sembuh" tertidur bersama malaikat
★★☆☆★★☆☆★★
*Until... : Sampai...
"kau jatuhkan bulu (sayap) sebagai pengganti roti"
Ada kebiasaan (misalnya di gunung), agar tidak tersesat kita menjatuhkan potongan-potongan kecil roti di sepanjang jalan yang dilalui agar tidak tersesat saat kembali pulang. Tapi di sini si (mungkin) cewek menggantinya dengan bulu, sedangkan bulu kan tertiup angin juga terbang, jadi seakan sengaja ingin tersesat. Tapi itu hanya metafora xD
Kanji+Romaji : Peffy @hiphopvomit
Indo Trans : by me (RuKira)
Give credit if you repost!
::gazerukira::
No comments:
Post a Comment