Search + histats

Saturday 28 May 2011

" UNCERTAIN SENSE ", the GazettE Lyrics [ indonesia translation ]

Lyrics : Ruki
Arrangement : the GazettE
Single : VORTEX
Year : 2011




I feel... Even if there is not a soul here
---aku merasakan... Bahkan jika tak ada jiwa di sini

Your dazzling light
---cahaya pesonamu

Even if time forgot you, nothing needs to change
---bahkan jika waktu melupakanmu, tak ada apapun yang perlu berubah

Even if you lose sight of oneself, nothing changes
---bahkan jika kau kehilangan pandangan seorang diri, tak ada apapun yang berubah

Be your self... Live for oneself this time
---jadilah dirimu sendiri... Hidup untuk seorang diri kali ini

**[the thing which you left...] the words of your last
---[ hal yang kau tinggalkan... ] kata-kata dari terakhirmu

[the thing which you left...] all which you loved
---[hal yang kau tinggalkan...] semua yang kau cintai

I believe that nothing changes
---aku percaya bahwa tak ada apapun yang berubah

[the thing which you left...] the words of your last
---[hal yang kau tinggalkan...] kata-kata terakhirmu

[the thing which you left...] all facts and the truth
---[hal yang kau tinggalkan...] semua fakta dan kebenaran

Nobody can take it away from me
---tak seorangpun bisa merampasnya dariku

*I feel... Your breathing and pulse
---aku merasakan... Nafas dan denyut nadimu

Disease ? Can't you see that light?
---penyakit ? Bisakah kau lihat cahaya itu?

Teach it... Can only i see it?
---mengajarinya... Bisakah hanya aku yang melihatnya?

why do you watch me with such a sad eyes?
---mengapa kau melihatku dengan mata seakan sedih

Till this darkness disappears, i write your name in the sky
---sampai kegelapan ini lenyap, aku menulis namamu di langit

Surely you should be angry, i understand it.. Sorry
---tentu saja kau seharusnya marah, aku mengerti itu.. Maaf

[the thing which you left.. ] the words of your last
---[hal yang kau tinggalkan.. ] kata-kata terakhirmu

[the thing which you left..] all facts and the truth
---[hal yang kau tinggalkan.. ] semua fakta dan kebenaran

Teach it... Can't you see that light? (back to *)
---mengajarinya... Bisakah kau lihat cahaya itu?

You was crying over my corpse
---kau menangis di atas mayatku

I died on that day.. In your chest
---aku mati pada hari itu.. Di dalam dadamu

You was crying over my corpse
---kau menangis di atas mayatku

I died..
---aku mati




* * * * * * * * * * * *

==a awalnya saia pikir... Apa perlu mentranslate ini? Wakwakwak eigo semua XD

#The words of your last ^^ awalnya saia pikir kata-kata terakhirmu ( tapi kenapa gak your last words?) Karena ini Ruki yang buat, jadi di-artistic-an XD *plakk* tapi mungkin maksudnya yang 'last' di sini adalah bukan "words"nya tapi si "you"nya XD jadi saia artikan kata-kata dari terakhirmu *agak janggal tapi inilah ruki+.+* #bingung XD

yang saia pikirkan adalah ini : #you was crying over my corpse# 0.0 apakah liriknya yang salah? Atau Ruki sengaja biar unik? XD #PLAK
tolong beritau saiaaa....

Silahkan dikoreksi... eigo saia parah!!!!





thanks to :
AoiMirai ^^
bahasa :
by me
give CREDIT if you repost this.
http://gazerukira.blogspot.com/


dengarkan lagu?
UNCERTAIN SENSE - the GazettE


4 comments:

  1. rukira chan eto artinya dah bener kok.. cuma sedikit keliru nempatin kata2nya aja.. (?)

    ~The words of your last~
    kata-kata darimu [yang] terakhir

    klo yang bagian ini

    ~you was crying over my corpse~

    itu kayaknya kalimatnya dah bener, mungkin maksudnya si objek masih menangis waktu kalimatnya diucapkan. ada kok tenses yg kek gitu, past perfect continues klo ga salah nama tensesnya.. XDa *ga yakin*
    wlw sebenernya ga ada hubungannya sih, ini kan lagu yg bisa di ucapin kapan aja kata2nya.. XD
    atau klo mw gampang kalimatnya bisa dibuat jadi
    ~u still crying over my corpse~
    *di cekek ruki gara2 ganti lirik sembarangan*

    tapi ya itulah salah satu keunikan taka chan klo bikin lagu,.. ^^a

    maafkan coment saya yang sotoy ini.. XD

    ReplyDelete
  2. Hu'um XD ahah.. Untuk the words of your last, berarti "last" itu orangnya kan?^^ bukan "words"nya. Mungkin maksud Ruki kata-kata terakhirmu tapi dia sengaja biar unik XD atau bisa juga "kata2 dr terakhirmu" = kata2 dari si orang disaat terakhir dia *biar lbh puitis* wkwk

    Iya itu past continuous ^^ tapi yg jadi pikiran saia adalah... jadi to be setelah -you- bisa "was" ya? Setau saia setelah subjek they/you/we adalah "were" XDa jadi "you were crying" gitu. Tapi ternyata bisa ya? Emang harus gitu? Hoho kalau gitu saia ngerti sekarang, pengetahuan saia nambah deh ehehe.. Sankyuu ya <3 <3 XD *hug*

    ReplyDelete
  3. iya yg last itu orangnya...
    ho oh ruki kan puitis, dan menurut saya juga itu udh masuk bahasa puisi...
    gak kek musisi indo yg bikin lagu asal jeplak.. *plakk*

    sebenernya ga bisa. saya pikir mungkin bahasa inggris yg dipake ruki itu bahasa inggris US jadi sah2 aja... XDa
    tapi klo dalam bahasa inggris UK itu kalimatnya salah.

    ReplyDelete
  4. wkwkwk SETUJUUUU XD/ indo mah sok romantis tp gak puitis *dihajar* sekali denger jg langsung ngerti maksudnya...

    0.0 ho.. *angguk2* hai-hai wakatta XDDD sankyuuuuu lagi~ <3 hehe...

    ReplyDelete