Search + histats

Thursday 3 March 2011

" Nakigahara ", lyrics by the GazettE | Indonesian translation |

Lyrics : Ruki
Arranged : the GazettE
Album : DIM
year : 2009




Ansoku ni kurueru haruiro, wasurete shimaeru mono naraba
---warna musim semi bisa datang dengan tenang, jika aku bisa melupakanmu

Kyuukai no bi ni ryoume, shizume tada kodoku na no da to waraeru
---bisa tertekan dengan kedua mata melihat keindahan yang tenggelam, hanya bisa tertawa dalam kesepian

Daisan ni kawareru haruiro, iki hisome nukarumi o oyogu
---warna musim bisa berubah untuk ke tiga kalinya, menjaga nafas yang terapung di rawa

Bata-ashi de oborete yuku, sama wa souzou touri de tsumaranai
---aku tenggelam dengan pukulan, sia-sia memiliki ilusi yang terjaga

Genjitsu o korosu kikite yori, tayasuku kizu o kizutsuketa darou na o umete
---membunuh kenyataan lebih dari yang terdengar, menyakiti luka ringan, mengubur namamu

Fuhai shita ne ga minamo, yurasu yugamu you ni
---seperti akar yang membusuk menunduk berayun di bawah transparan

Mawaru haguruma, kishimu ne ni mimi o katamukeru kirei ni
---roda berputar, membelokan pendengaran yang berkecut-kecut murni

Kurueteru darou ka? Subete wa kinku no asai umi azayaka to mimachigaeru hodo kegare
---bisa gila kan? Semuanya kata jelek di laut dangkal, kejelasan dan kesalahan semakin kotor

Sayounara muhou no yami ni o chite yuku
---selamat tinggal, aku jatuh dalam kegelapan ketidakadilan

Sayounara kore de owari
---selamat tinggal, berakhir di sini

Namida doukoku no ame, kyomu to mukiau tabi afure
---ratapan hujan air mata, mengalir setiap kali menghadapi ketiadaan

Tsuzuku kotoba ga nijimu namida itsuka wa kare
---mengeja kata kata yang kabur, air mata kapan-kapan mengering

Seijaku ni korosareru kagefumi no owari ni chima yoi
---aku bisa dibunuh keheningan, di akhir jalan dalam bayangan kehilangan fikiran

Fuhai shita ne ga minamo yurasu yugamu you ni
---seperti akar yang membusuk, menunduk berayun di bawah transparan

Mawaru haguruma, kishimu ne ni mi o nage
---roda berputar, membuang tubuhku yang berderit

Kizuita sore to niteiru koto ni kizuita
---aku melihat sesuatu yang mirip dengan yang kulihat

Namida doukoku no ame kyomu to mukiau tabi afure
---ratapan hujan air mata, mengalir setiap kali menghadapi ketiadaan

Tsuzuru kotoba ga nijimu namida
---mengeja kata kata dengan air mata kabur

Kodoku to chiru seijaku ni ikiru nara
---jika hidup dalam keheningan, aku jatuh kesepian

Nidoto waraenu you ni kizande
---terukir seperti tak bisa tertawa untuk kedua kalinya.

anata o aishitai, watashi ga iru anata o mitsumeta watashi ga iru
---dan aku mencintaimu, ada aku yang memandangmu

Anata o motometa watashi ga iru, anata nakushita watashi ga iru
---ada aku yang menginginkanmu, ada aku yang kehilanganmu

Watashi o aishita anata ga iru, watashi o mitsumeru anata ga iru
---ada kau yang mencintaiKu, ada kamu yang memandangku

Watashi o kowashite anata ga iru, watashi o ubatta anata ga iru
---ada kamu yang menghancurkanku, ada kamu yang merenggutku

Watashi o koroshita anata ga iru
---ada kamu yang membunuhku



-=<>=-=<>=-=<>=-

Nakigahara = nama sebuah tempat. Kalau kita artikan perkata^^ "Naki" = tangisan dan "Hara" = ladang / lembah, jadi Ladang tangisan / Lembah tangisan? Itu nama tempatnya? wkwkwk *duagh*

Awalnya saia mengartikan "Nakigahara" adalah mayat / tubuh yang telah mati XDa benar benar tak sesuai isi lirik wkwkwk memang ternyata saia keliru, "tubuh yang telah mati" itu, "Nakigara" ^__^a hhe... *numpang ngumpet diketek Ruki*

anoo~ minna san?? pernah dengar soal Aokigahara?? bukit yang terkenal di Jepang sebagai bukit bunuh diri, karena setiap tahun selalu ada saja orang yang bunuh diri di sana dengan jumlah yang tidak sedikit.
mungkin Ruki memberi judul lagu ini sebagai bentuk semacam pelesetan dari tempat itu.. dan ia mendapatkan inspirasi dari sana juga mungkin ya ;D *sotoy*
dalam lirik terakhir "ada kamu yang membunuhku", bukan berarti si (kita katakan si cewek) benar2 membunuh pasangannya tapi pasangannya itu bunuh diri karena si cewek, jadi membunuh secara tidak langsung (menyakiti mungkin)


m(_ _)m maaf untuk grammar yang buruk, silahkan dikoreksi jika ada banyak kesalahan...



romaji : jpopasia.com
translation : by me


credit o kureru.. Onegai~
http://gazerukira.blogspot.com/



No comments:

Post a Comment