Search + histats

Saturday, 18 March 2017

⏩ TAION ⏪ the GazettE Lyrics – Indonesian Translation / Kanji / Romaji



Lyric : RUKI
Composer : RUKI
Album : TRACES VOL.2 BEST BALLAD
Year : 2017



冬天落ちた太陽 街路灯 肌を刺す風
Touten ochita taiyou gairotou hada o sasu kaze
►matahari yang terjatuh dari langit musim dingin, lampu jalan dan angin yang menusuk kulit

伸びる影は幾つ? 神隠し夢の途中
Nobiru kage wa ikutsu? Kamigakushi yume no tochuu
►berapa banyak bayangan menyebar? Hilangnya aku dengan misterius ditengah perjalanan mimpi

FALL DOWN
►Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

そう理解を超えた
Sou rikai o koeta
►Telah begitu melampaui pemahaman

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

獸欲の口開けた
Juuyoku no kuchiaketa
►pembukaan hawa nafsu

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

そう理解を超えた
Sou rikai o koeta
►Telah begitu melampaui pemahaman

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

何度声を散らした?
Nando goe o chirashita?
►seberapa sering telah ku ceraiberaikan suara?

目を馴らし浮かぶ天井浴びる声が痛い
Me o narashi ukabu tenjou abiru koe ga itai
►pembiasaan mata, langit-langit yang mengapung, suara yang membombardir terasa sakit

伸びる手は幾つ? 夢だと聞かせて
Nobiru te wa ikutsuYume da to kikasete
►berapa banyak tangan yang menyebar? Yakinkanlah aku bahwa ini adalah mimpi

FALL DOWN
►Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

そう理解を超えた
Sou rikai o koeta
►Telah begitu melampaui pemahaman

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

獸欲の口開けた
Juuyoku no kuchiaketa
►pembukaan hawa nafsu

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

そう理解を超えた
Sou rikai o koeta
►Telah begitu melampaui pemahaman

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

何度声を枯らし咽び泣いた?
Nando goe o karashi musebi naita
seberapa sering ku telah menangis tersedu-sedu yang menyerakkan suara?

どうか酷い夢だと答えて欲しい
Douka hidoi yume da to kotaete hoshii
►bagaimanapun aku ingin kau menjawab bahwa ini adalah mimpi yang kejam

どれだけ叫び悶え 苦しめばいい
Doredake sakebi modae kurushimeba ii
►berapa banyak teriakanku, baiknya ku menggeliat dalam penderitaan

どうか酷い夢だと教えて欲しい
Douka hidoi yume da to oshiete hoshii
► bagaimanapun aku ingin kau menjawab bahwa ini adalah mimpi yang kejam

千切れそうな声で何度も叫んだ
Chigiresou na koe de nando mo sakenda
►aku telah berteriak berkali-kali dengan suara yang seolah akan robek

絡む髪解く その手が今は足りない
Karamu kami hodoku sono te ga ima wa tarinai
►rambut yang melilit, melonggar. Tangan itu sekarang tak akan cukup

滑り落ちそうな体温
Suberiochisou na taion
►suhu tubuh yang tampak akan merosot

途切れそうな息を許して
Togiresou na iki o yurushite
►membiarkan nafas yang tampak akan terhentikan

FALL DOWN
►Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

そう理解を超えた
Sou rikai o koeta
►Telah begitu melampaui pemahaman

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

獸欲の口開けた
Juuyoku no kuchiaketa
►pembukaan hawa nafsu

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

FALL DOWN
► Jatuh!

そう理解を超えた
Sou rikai o koeta
►Telah begitu melampaui pemahaman

FALL DOWN
► Jatuh!

獰悪うねる底へ
Douaku uneru soko e
►ke dasar kebengisan yang membelit

何度声を枯らし咽び泣いた?
Nando goe o karashi musebi naita
seberapa sering ku telah menangis tersedu-sedu yang menyerakkan suara?

声を殺して枯れそうな自分に言い聞かせていた
Koe o koroshite karesou na jibun ni ii kikasete ita
►dengan meredam suara, telah kuyakinkan diriku sendiri ini yang tampak akan layu(*)

生きる事を見失わぬよう
Ikiru koto o miushinawanu you
►agar tak kehilangan pandangan akan hidup

声を殺して震えた夜は冬尽く春を思う
Koe o koroshite furueta yoru wa fuyutsuku haru o omou
►dengan meredam suara, di malam yang gemetar ini ku memikirkan musim semi yang menghabisi musim dingin

どうか酷い夢だと答えて欲しい
Douka hidoi yume da to kotaete hoshii
►bagaimanapun aku ingin kau menjawab bahwa ini adalah mimpi yang kejam

どれだけ叫び悶え 苦しめばいい
Doredake sakebi modae kurushimeba ii
►berapa banyak teriakanku, baiknya ku menggeliat dalam penderitaan

どうか酷い夢だと教えて欲しい
Douka hidoi yume da to oshiete hoshii
► bagaimanapun aku ingin kau menjawab bahwa ini adalah mimpi yang kejam

最後にもう一度だけ笑ってみたい
Saigo ni mou ichido dake waratte mitai
untuk terakhir kalinya aku ingin mencoba tertawa sekali saja

此処で終わる夢が
Soko de owaru yume ga
►di sana mimpiku berakhir

置き去りの痛みが
Okizari no itami ga
►sisa-sisa rasa sakitku

届かない願いが
Todokanai negai ga
►doaku yang tak sampai

もう会えない明日が
Mou aenai asu ga
►hari esok yang sudah tak bisa kutemui lagi






╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬

*体温 (Taion) = Suhu tubuh.

Neheheh~ Ruki memangkas engurishnya XD tapi artinya gak jauh beda Cuma ditambah kata-kata yang lebih dalam dan menusuk *ugh*
Jya... gimana? Kalian lebih suka old versionnya atau yang ini?
Uruha bilang kan mereka ingin membuat lagu-lagu lama mereka kembali mengapung(?) lagi kepermukaan, supaya! Agar kita tidak lupa dengan lagu lama mereka XD memberi kesempatan lagu lama (ambigu XD) mereka bersinar lagi~ semacam ituah.... Makanya ada nyang namanya TRACES! Tapi.... apakah ini berhasil? Kalau saia pribadi.... daripada vol.1 nya saia pikir Vol.2 lebih worth to listen to *alah* XD saia suka banget new version nya ITO!!! Bagi saia itu yang paling berhasil, karena sebelumnya saia gak terlalu suka lagu itu tapi setelah re-recording versionnya keluar saia jadi sukaaaaa lagu itu, jadi itu telah merubah kesan dan minat saia jadi saia katakan BERHASIL!!! Yang lainnya bukan gak berhasil sih tapi sejak awal saia udah suka semua lagu-lagu itu jadi ya~ XD

Heh! Ruki gak pernah bilang di interview manapun kalau ini tentang Junko Furuta ya! Ingat! Itu hanya asumsi fans! Di interview Ruki Cuma pernah bilang kalau lagu ini terinspirasi dari kasus/artikel gitu yang dia baca di internet bareng akang Itong XD Tapi semua tau mungkin kejadian tragis yang amat mengerikan di Jepang  yang terjadi pada perempuan jaman itu Junko Furuta  dan lagi isi liriknya cocok , kayak settingnya... utamanya sih, Kejadian dimana Junko Furuta disiksa dan meninggalnya kan dari bulan November-Januari dimana itu saat musim dingin dan di lirik ini juga settingnya saat musim dingin kan? (walau ada kejadian yang lebih mengerikan tapi mungkin gak cocok sama isi lirik) jadi fans menyimpulkan demikian, jadi kalau kalian masih ingin beranggapan kalau ini tentang Junko Furuta silahkan! Mungkin juga benar, Cuma dari Ruki nya sendiri dia gak pernah bilang. Mungkin juga ada kasus lain yang dia baca, atau dari luar Jepang? Bisa jadi~ Yah pokoknya Ruki gak pernah bilang kalau ini tentang Junko Furuta XD



Kanji : kamlyk-falei @tumblr
Romaji + Indonesian Translation : by me (RuKira)
Gazerukira.

3 comments:

  1. yaaaaaaaaaaaaaaaaay XD sankyu Rukira ♥

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
    Replies
    1. This comment has been removed by the author.

      Delete