Search + histats

Thursday, 8 December 2011

“ Ray “, the GazettE Lyrics [ Indonesian translation ]


 
Lyrics : Ruki
Arranged : the GazettE
Album :~Akuyuukai~
Year : 2003



Sakenda… koe ga kareru made hikari sasu ano basho made todoke
---aku menjerit… sampai suaraku parau, menunjuk cahaya sampai tempat itu tergapai

Shisen wa tsubusare nani hitotsu miezu, nani hitotsu kanjinai
---penglihatankku hancur, tak bisa melihat sesuatu apapun, tak bisa merasakan sesuatu apapun

Tesaguri makase no aimai na keshiki fuan ni taekirezu
---aku hanya meraba-raba dalam pemandangan tak jelas tak habisnya merasa gelisah

Hirikiri ga kowai sogaikan ni kuruu koko kara wa
---seorang diri menakutkan, dari sini aku marah pada keterasinganku

Nigerarenai hidoku atama ga itai hakike ga tomaranai isso koroshite kure
---tak bisa melarikan diri, kepalaku begitu sakit tak bisa berhenti merasa mual, lebih baik bunuh aku

`if these eyes didn’t know the ray`
---jika mata-mata ini tak mengenal sinar

Sakenda… koe ga kareru made hikari sasu ano basho made todoke
---aku menjerit… sampai suaraku parau, menunjuk cahaya sampai tempat itu tergapai

Sakenda…nodo ga yakitsuku hodo hikari naki koko kara nigedaseru made
---aku menjerit… tenggorokanku terbakar sampai aku bisa melarikan diri dari sini (tempat) yang tanpa cahaya
 
Omoku oshi kakaru no wa fuan to shitsuboukan no mi de
---sebuah beban berat menjeratku, aku sudah tak tahan dengan kegelisahan ini

Jibun ga doko no dare ka mo dandan wakannaku natte
---dimanapun aku, sedikit demi sedikit aku jadi tak mengerti siapapun

Dare ka ni sugari ikiteku no ga konna ni mo tsuraku
---aku bergantung pada seseorang untuk hidup meski menyakitkan seperti ini

Kurushikute shinda hou ga mashi da to nanto mo omotte imashita…
---mati menderita jauh lebih baik itulah yang kupikirkan

Hikari sasu hou e…
---aku menunjuk kearah cahaya…

/////////////////////////////////////////////////

Selesaaaaaaaaaaaaaaaaaaiiii…… *tereak gaje*
Cukup pendek untuk lirik Ruki == dan bisa dibilang saia cukup cepat dengan ini gyeheheh…. Tapi tidak menjamin ketepatannya DDDDX

Untuk lirik, “fuan to shitsuboukan no mi de” maksudnya sudah lebih dari cukup dengan kegelisahan, saia artikan tak tahan XDa apa terdengar lebih enak? Atau malah keluar dari arti yang sebenarnya?o.o mungkin lebih enak dengan kata “puas’?

Kurushikute shinda hou ga mashi da to nanto mo omotte imashita”= mati menderita jauh lebih baik itulah yang kupikirkan

O,o saia tidak tau dengan ini maaf… tapi… hidup bergantung pada orang lain itu menyakitkan (pada lirik sebelumnya) dan lebih enak kalau lirik selanjutnya “mati jauh lebih baik” tanpa ada kata “kurushikute” yang berarti menderita XD mati itu gak enak kalo banyak dosa wkwkwk… apalagi harus dalam keadaan menderita *ngacau* jadi maksud ruki di sini seperti, “lebih baik mati menderita daripada hidup menderita?” XDa saia sih lebih baik mati masuk surga daripada hidup menderita jiahahah *ditendang*
Tapi, ==a mungkin lebih enak kalo mati lebih baik daripada menderita? Atau menderita lebih baik daripada mati???? *mumet sendiri* DDDDDDX  BAKA na atashiiiiiiii…..*jedotin*




Romaji : distressedcoma @LJ
Indonesian : by me!!!

Give credit if you repost this!!!!

No comments:

Post a Comment