Lyrics : Ruki
Arranged : the GazettE
Album :~Akuyuukai~
Year : 2003
Sakenda… koe ga kareru made hikari sasu ano basho made todoke
---aku menjerit… sampai suaraku parau, menunjuk cahaya sampai
tempat itu tergapai
Shisen wa tsubusare nani hitotsu miezu, nani hitotsu kanjinai
---penglihatankku hancur, tak bisa melihat sesuatu apapun, tak bisa
merasakan sesuatu apapun
Tesaguri makase no aimai na keshiki fuan ni taekirezu
---aku hanya meraba-raba dalam pemandangan tak jelas tak
habisnya merasa gelisah
Hirikiri ga kowai sogaikan ni kuruu koko kara wa
---seorang diri menakutkan, dari sini aku marah pada
keterasinganku
Nigerarenai hidoku atama ga itai hakike ga tomaranai isso koroshite
kure
---tak bisa melarikan diri, kepalaku begitu sakit tak bisa
berhenti merasa mual, lebih baik bunuh aku
`if these eyes didn’t know the ray`
---jika mata-mata ini tak mengenal sinar
Sakenda… koe ga kareru made hikari sasu ano basho made todoke
---aku menjerit… sampai suaraku parau, menunjuk cahaya sampai
tempat itu tergapai
Sakenda…nodo ga yakitsuku hodo hikari naki koko kara nigedaseru
made
---aku menjerit… tenggorokanku terbakar sampai aku bisa
melarikan diri dari sini (tempat) yang tanpa cahaya
Omoku oshi kakaru no wa fuan to shitsuboukan no mi de
---sebuah beban berat menjeratku, aku sudah tak tahan dengan
kegelisahan ini
Jibun ga doko no dare ka mo dandan wakannaku natte
---dimanapun aku, sedikit demi sedikit aku jadi tak mengerti
siapapun
Dare ka ni sugari ikiteku no ga konna ni mo tsuraku
---aku bergantung pada seseorang untuk hidup meski menyakitkan
seperti ini
Kurushikute shinda hou ga mashi da to nanto mo omotte imashita…
---mati menderita jauh lebih baik itulah yang kupikirkan
Hikari sasu hou e…
---aku menunjuk kearah cahaya…
/////////////////////////////////////////////////
Selesaaaaaaaaaaaaaaaaaaiiii…… *tereak gaje*
Cukup pendek untuk lirik Ruki == dan bisa dibilang saia cukup cepat
dengan ini gyeheheh…. Tapi tidak menjamin ketepatannya DDDDX
Untuk lirik, “fuan to shitsuboukan no mi de” maksudnya sudah
lebih dari cukup dengan kegelisahan, saia artikan tak tahan XDa apa
terdengar lebih enak? Atau malah keluar dari arti yang sebenarnya?o.o mungkin
lebih enak dengan kata “puas’?
“Kurushikute shinda hou ga mashi da to nanto mo omotte imashita”=
mati menderita jauh lebih baik itulah yang kupikirkan
O,o saia tidak tau dengan ini maaf… tapi… hidup bergantung pada
orang lain itu menyakitkan (pada lirik sebelumnya) dan lebih enak kalau lirik
selanjutnya “mati jauh lebih baik” tanpa ada kata “kurushikute” yang berarti
menderita XD mati itu gak enak kalo banyak dosa wkwkwk… apalagi harus dalam
keadaan menderita *ngacau* jadi maksud ruki di sini seperti, “lebih baik mati
menderita daripada hidup menderita?” XDa saia sih lebih baik mati masuk surga
daripada hidup menderita jiahahah *ditendang*
Tapi, ==a mungkin lebih enak kalo mati lebih baik daripada
menderita? Atau menderita lebih baik daripada mati???? *mumet sendiri*
DDDDDDX BAKA na atashiiiiiiii…..*jedotin*
Romaji : distressedcoma @LJ
Indonesian : by me!!!
Give credit if you repost this!!!!
No comments:
Post a Comment